Interpretazione e Traduzione
IT-FI
Lavorare con le persone e fare da ponte tra due culture è il mio mestiere

Sono madrelingua italiana e finlandese, con alle spalle 20 anni vissuti a Roma e altri 12 in Finlandia, e ho sviluppato una profonda conoscenza di entrambe le lingue e culture. Grazie a una formazione linguistica solida e a un'esperienza sul campo in continua crescita, ho avuto l'opportunità di tradurre e assistere in numerosi contesti.
La mia interpretazione più memorabile? Sicuramente l´intervista con il giornalista Angelo Ferracuti. E la traduzione a cui sono più affezionata? I libri di Klaus Kuurinmaa, un progetto che ha combinato la mia passione per la cultura e la lingua con il mio hobby preferito: il disegno e la pittura. Ho avuto l'onore di creare le copertine dei suoi libri, unendo le mie competenze linguistiche alla creatività artistica per dare vita a un lavoro davvero completo.
Per tradurre non basta conoscere la lingua; è essenziale comprendere in profondità la cultura. Questo è il vero segreto del mio successo.
Lavoro come interprete dal 2017 nei settori della sanità, dei servizi sociali, dell'istruzione e della polizia. Ho iniziato a lavorare come freelance nel campo dell'interpretariato e, una volta completata la formazione, ho continuato a svolgere lo stesso lavoro come imprenditrice autonoma. Offro servizi di interpretariato sia in presenza che a distanza. Opero nella regione della Carelia del Nord e in tutta la Finlandia.Contattami per maggliori informazioni:
Principi guida del lavoro dell'interprete e consigli per una collaborazione più fluida
Uso della prima persona.
L'interprete traduce sempre utilizzando la prima persona, permettendo una comunicazione diretta tra le parti. Questo evita di dover parlare all'interprete con frasi del tipo "Dille che...". Si può quindi stabilire il contatto direttamente con la persona che si vuole raggiungere, mentre l'interprete si occupa della traduzione.
Fedeltà al contenuto.
L'interprete si limita a tradurre fedelmente quanto detto, senza aggiungere o omettere nulla. Non riassume autonomamente i contenuti né inserisce opinioni personali nella traduzione.
Neutralità.
L'interprete mantiene sempre un atteggiamento neutrale e non esprime mai le proprie opinioni. Il suo ruolo è facilitare una comunicazione equa tra le parti, senza che le proprie convinzioni influenzino il contenuto tradotto. All'inizio di ogni incarico, l'interprete può chiarire il suo ruolo per evitare fraintendimenti.
Obbligo di riservatezza.
L'interprete è vincolato da un rigoroso obbligo di riservatezza. Tutto ciò che viene detto durante la sessione resta confidenziale. L'interprete può chiarire questo principio all'inizio dell'incontro per garantire un dialogo sereno e sicuro. Se l'interprete prende appunti per agevolare la traduzione, questi verranno distrutti in modo sicuro al termine dell'incarico.
Dichiarazione di conflitto d'interessi.
L'interprete segnala immediatamente eventuali conflitti d'interesse non appena ne prende coscienza. Questo potrebbe riguardare relazioni di parentela, amicizia, controversie o debiti. Per evitare queste situazioni, è utile comunicare il nome della persona da tradurre al momento della prenotazione. Tuttavia, se il conflitto emerge solo in loco, l'interprete lo segnalerà subito e verrà organizzato un sostituto.
Tempo adeguato.
Una buona regola è prevedere il doppio del tempo per lavorare con un interprete rispetto a un incontro senza traduzione. Questo perché i discorsi devono passare attraverso l'interprete, da una lingua all'altra.
Linguaggio semplificato.
Quando si lavora con un interprete, è utile utilizzare un linguaggio semplice e spiegare chiaramente i concetti complessi. L'interprete saprà tradurre il concetto, ma è possibile che il termine specifico non sia familiare al cliente.
Interventi brevi.
La maggior parte delle interpretazioni richieste è consecutiva, il che significa che l'interprete e il relatore parlano a turni. È quindi utile fare pause frequenti, per evitare di lasciare all'interprete un monologo troppo lungo da tradurre. L'interprete prende spesso appunti per garantire la massima precisione, ma i migliori risultati si ottengono con interventi brevi. In caso di discorsi lunghi, può essere utile fare una pausa per permettere la traduzione prima di continuare.
Chiarificazione del ruolo.
L'interprete chiarisce il suo ruolo con nuovi clienti e partecipanti all'inizio della sessione, in modo che tutti comprendano che è presente solo per facilitare la comunicazione e non per svolgere funzioni di assistenza o altro.
L'importanza di un interprete professionale.
Affidarsi a un interprete qualificato è il miglior servizio che puoi offrire al tuo cliente straniero. Lavorare con un professionista rende la comunicazione molto più fluida, e l'interprete ha un ruolo fondamentale nel garantire che tutte le parti siano comprese correttamente. Per questo è essenziale avere un interprete competente e preparato a gestire la situazione.